Argot local qui vous marquera une date sur la côte amalfitaine

Bateaux d'époque. Eau d'azur. Corps scintillants. Sable grincheux. Vues panoramiques. La côte amalfitaine est clairement plus qu'un fouillis de maisons pittoresques. Mais ce que la plupart des gens ne réalisent pas, c’est qu’il héberge également un dialecte ancien (certains diraient que ce serait une langue) appelé napolitain.

Mais attendez: la côte amalfitaine n'est-elle pas italienne? Les Italiens ne parlent-ils pas… l'italien? Oui et non. Vous voyez que l'Italie, en tant qu'État unifié, est une invention relativement nouvelle, avec même Le magazine italien En admettant que c'était «contre toute attente géopolitique, la République italienne est née en 1871 après l’unification de plusieurs États-nations pour former ce que nous appelons maintenant l’Italie».

«Le comte Metternich, homme d'État européen, a un jour qualifié d'Italie rien de plus qu'une expression géographique.»

En conséquence, divers dialectes régionaux bourdonnent sous la surface, le napolitain en étant un. Cela signifie que sur la côte amalfitaine, comme dans le reste de la région de Napoli, vous trouverez des personnes qui préfèrent parler le napolitain, l'ancienne langue du royaume des deux-Siciles..

Et bien que la grande majorité parle aussi l'italien, connaître quelques phrases bien placées en napolitain est encore plus impressionnant. Et pour vous différencier des 25 millions de touristes qui passent chaque année, vous aurez besoin de quelque chose de spécial pour attirer l'attention du Napolitano bella / bello de vos rêves..

Voir ce post sur Instagram

Un message partagé par Katerina & Yinon (@katerinastavreva) le 5 mai 2017 à 7:04 am PDT

Bien que le napolitain soit notoirement difficile à apprendre (les expatriés l'ont assimilé à une société secrète), les vibrations balnéaires de la côte amalfitaine signifient que les habitants pourraient vous laisser passer plus de temps que dans les centres urbains comme Naples. Et rappelez-vous: vos phrases népolitaines ne doivent pas nécessairement conduire à une discussion à plusieurs facettes de la géopolitique - ce sont des brise-glace (ou des tours de parti) conçues pour susciter un sourire, une conversation (en italien ou en anglais) et / ou une approbation. sourcil levé.

«Évitez les phrases du guide de conversation sur le fait de demander des indications pour votre hôtel; si tu as juste 20 minutes pour étudier avant que ton vol atterrisse, tu devrais apprendre à être drôle et agréable ", (Tipsy Pilgrim).

Mieux encore: «Le napolitain est une langue joyeusement piquante, pleine d’ironie et de comédie» (Le magazine italien), ainsi que (prétendument) l'héritier linguistique des anciennes comédies grecques, ce qui ne fait qu'ajouter à son attrait romantique. Si votre intérêt est piqué: voici certaines de nos lignes préférées, ainsi que le moment de les utiliser.

Quand ton béguin revient du bar

Che si dic?

Traduction littérale: "Que dites-vous?"

Traduction actuelle: "Quoi de neuf?"

Quand vous réalisez que vous avez dit la mauvaise chose

Sto pazziann '. *gestes de la main*

Traduction littérale: je plaisante (aucune "traduction réelle" n'est nécessaire pour celui-ci).

Quand votre rendez-vous vous attend

Ta gia fa a cape con cipolle!

Traduction littérale: "Je vais faire frire ta tête avec des oignons!"

Traduction actuelle: "Regarde-le!" Dit le mieux de façon amusante…

Voir ce post sur Instagram

Un message partagé par Katerina & Yinon (@katerinastavreva) le 13 novembre 2018 à 06h21 HNP

Quand vous pensez que vous venez de dire quelque chose d'intelligent

E verò o nò?

Traduction littérale: “Est-ce vrai ou non?”

Traduction actuelle: "Ai-je raison ou ai-je raison?"

Quand ils demandent une autre chance après vous être levé

Buono buono, la terza volta buono si fesso!

Traduction littérale: «Bien une fois, deux fois, la troisième fois, tu es un idiot!»

Traduction réelle: "Trompez-moi une fois que vous avez honte de vous, trompez-moi deux fois (ou dans ce cas-ci, trois fois) honte de moi."

Quand ils vous ont regardé toute la nuit (et que vous y êtes)

Oje nè.

Traduction littérale: "Hey baby / Oh chérie."

Traduction réelle: "Hey bébé."

Quand ils supposent que vous rentrez chez eux avec eux

'O vin' est le vin 'quann' sta ind'a 'vott'.

Traduction littérale: "Le vin est le vin quand il est dans la bouteille."

Traduction réelle: "Ne comptez pas vos poulets avant qu'ils éclosent."

Quand ils arrivent une demi-heure de retard pour une date

Ma cche staje faccen '? O ppane?

Traduction littérale: «Que fais-tu? Faire du pain?"

Traduction actuelle: "Qu'est-ce qui vous a pris si longtemps?"

Quand vous vous sentez philosophique (et que vous voulez jeter un proverbe aléatoire)

Chi chiagne fait un tour de chi…

Traduction littérale: "Celui qui pleure se fâche de celui qui rit."

Traduction réelle: Les Crybabies sont des bâtards vindicatifs…

Quand ils demandent pourquoi vous n'avez pas d'amis

L'amico è comme "o' mbrello: quanno chiove nono o truove maje.

Traduction littérale: "L'ami est comme un parapluie, il n'est jamais à portée de main quand il pleut."

Traduction réelle: "Un ami est si nécessaire, aussi difficile à trouver, en fait, comme la couverture de pluie lors d’une tempête."