La règle de la petite conversation à maîtriser avant de flirter au Brésil

Bien que le Brésil soit connu pour son attitude décontractée, vous pouvez augmenter vos chances de réussite en suivant une simple règle du «bavardage». Connaître cette astuce vous aidera non seulement à séduire les regards étouffants derrière le bar, mais également à vous faire de nouveaux amis, à impressionner les anciens et à rendre votre quête de compréhension (et éventuellement d’apprentissage) de la langue brésilienne (portugaise) beaucoup moins déroutante..

La règle; utiliser autant diminutivos (diminutifs) que possible. Mais attendez; que diable sont-ils? Les diminutifs sont des suffixes que vous ajoutez à la fin des mots, pour les rendre plus petits ou plus mignons. Encore confus? Autoriser le BBC pour expliquer, "Les diminutifs sont comme une forme de langage pour bébés, les Brésiliens ne grandissent jamais."

La météorologue Carine Malagolini de São Paulo a ensuite informé le BBC; «Nous utilisons des diminutifs [beaucoup], et souvent, sans même nous en rendre compte. Je pense que leur utilisation est venue de l'enfance, parce que nous entendions et parlions ainsi avec nos parents. Par exemple, 'Vous aimeriez un bananinha [un petit morceau de banane]?' "

Donc, cette «petite conversation» a peu à voir avec vos discussions maladroites dans votre ascenseur à la maison («Alors, quel temps fait-il aujourd'hui, hein»); Il s'agit d'épicer vos phrases en vous aidant à paraître plus enjoué, amical, plus séduisant et surtout pas trop abrupt ou menaçant. Comme le BBC Le journaliste Ian Walker a révélé hier que c’était l’un des premiers conseils que ses amis brésiliens lui avaient donnés..

«Je venais à peine au Brésil depuis 24 heures quand on m'a laissé entrer un segredinho (un petit secret). Dans un barzinho (un bar local) au coucher du soleil, un nouvel amiguinho brésilien (un bon ami) que j'avais rencontré dans mon auberge de Rio de Janeiro avait une bouteille givrée de bière Antarctica en sueur à la main. Parlant de notre soirée à venir, il nous a servi nos boissons et m'a dit: «Si tu veux parler avec une fille ce soir, ne lui demande pas de prendre une cerveja [une bière]; demandez-lui si elle aimerait plutôt une cervejinha (un peu de bière). Elle va adorer si vous utilisez ce mot. "

«Ils réduisent littéralement quelque chose, adoucissant efficacement un mot, le rendant mignon et doux», poursuit-il. «Alors qu'en anglais, les diminutifs sont souvent perçus comme un petit enfant (minou, chien, maman), tout le monde au Brésil, qu'il s'agisse de politiciens ou de médecins, les utilise sans ironie».

Cela a également des implications en termes de flirt: utiliser «cervejinha» (petite bière) au lieu de «cerveja» (bière), selon Walker, «implique une invitation innocente et amicale, sans aucune intention de se saouler tard dans la nuit avec tout le monde». cela implique souvent. "Il a également, selon le linguiste Marcos Bagno de l'Université de Brasilia, invoquer la gentillesse caractéristique de l'esprit brésilien.

En plus de cela, c'est aussi impressionnant simplement en vous distinguant de la masse des autres touristes qui ont appris le portugais à partir d'un guide.

Mais avant de commencer à les utiliser, bon gré mal gré, soyez prévenus; Les diminutifs peuvent aussi (selon le contexte) changer le sens d'un mot. Par exemple, si quelqu'un vous demande d'attendre une minute, vous pouvez attendre 15 minutes. De même, si une personne vous invite à une festinha (petite fête), cela peut être une simple fête, qu’il s’agisse d’une fête de groupe restreint ou d’un rave d’entreprises ouvert..

Les diminutifs peuvent également vous aider à déterminer si vous avez été placé dans la «zone des amis». Comme le dit Walker, «les Brésiliens utilisent également des diminutifs… comme moyen indirect de dire quelque chose qui n'est pas entièrement flatteur».

«L’exemple le plus célèbre de cela, poursuit-il, est-ce que bonitinho / a vient de bonito / a, qui signifie« beau ». Au début, j'ai supposé que c'était un compliment et, selon la situation, cela pouvait l'être. Mais dans le lexique brésilien, il est également transformé pour désigner quelqu'un qui n'est peut-être pas le plus beau de la salle mais qui a son propre charme. Cela pourrait être la façon dont une femme dit: "C'est un bon gars, mais je ne suis pas intéressé" ou "Mignon, mais dans le style redouté du petit frère". Aie."