TROUVEZ le plus ancien brouillon connu de la Bible King James

En 1604, le roi Jacques Ier donna à six groupes de traducteurs une tâche très importante: produire une traduction définitive en anglais de la Bible pour l'Église d'Angleterre..

La Bible King James, comme on l'appelait, fut achevée en 1611. Traduit du latin original, du grec, de l'hébreu et de l'araméen, il était censé être une alternative aux traductions puritaines antérieures, que le roi trouva séditieuses..

On sait que trois exemplaires seulement des brouillons des traducteurs existent. Mais maintenant, Jeffrey Alan Miller, professeur adjoint à la Montclair State University, a découvert le premier brouillon connu d'une partie de la Bible, King James. Times Literary Supplement.

Le projet est aussi, écrit le New York Times, "Le seul écrit définitivement entre les mains de l'un des quelque quatre traducteurs qui ont travaillé dessus."

Comme tant d’objets d’importance historique et de valeur, le manuscrit se trouvait dans une archive. C'était dans les papiers de Samuel Ward, l'un des traducteurs, qui devint ensuite le maître de l'Université de Cambridge. Pendant de nombreuses années, ses papiers n’ont pas été catalogués; quand ils ont été organisés dans les années 1980, le projet a été consigné comme un "commentaire biblique verset par verset".

Lorsque Miller recherchait un livre sur Ward, il avait trouvé le document, «un cahier sans prétention de la taille d'un livre de poche moderne, enveloppé dans un morceau de papier vélin taché». Fois. Lorsqu'il l'examina de plus près, il commença à se rendre compte que le livre contenait les notes de Ward sur une traduction anglaise existante des Apocryphes. Il réfléchit au choix des mots, au grec original et nota diverses alternatives possibles, dont certaines en firent la traduction finale de King James..

Une partie de ce qui rend le brouillon si intéressant est qu’il montre comment les traducteurs ont travaillé. Ils étaient supposés travailler collectivement sur leurs traductions, au lieu de confier certaines parties à des traducteurs individuels. Mais le cahier indique que le groupe de Cambridge a au moins commencé par attribuer des sections. Il semble que Ward ait terminé le sien, puis repris par un autre traducteur en commençant à travailler sur une deuxième section. Cela sauvegarde un compte d'un autre traducteur, décrivant un système de travail similaire.

Les décisions de traduction ont toutefois été prises de manière plus collaborative. Comme Miller écrit dans le Times Literary Supplement, toutes les suggestions que Ward avait notées dans son cahier ne figuraient pas dans la traduction finale. Il était après tout un jeune membre du collège à l'époque: même si une partie du travail de traduction lui avait été confiée, l'instruction de King James avait été claire. Personne ne devait être le traducteur d'une section de la Bible.

Grâce à ces manuscrits récemment découverts, nous savons mieux comprendre comment les chercheurs ont confié cette tâche à la création du livre qui serait l’un des plus influents au monde pour les siècles à venir..

Découvertes supplémentaires: mammifère antique aux cheveux hérissés, anciennes dents humaines pouvant réécrire l'histoire de la migration, extraterrestres?

Chaque jour, nous mettons en avant un objet, une curiosité ou une merveille récemment perdus ou trouvés. Découvrez quelque chose d'inhabituel ou d'incroyable? Dis nous à propos de cela! Envoyez vos trouvailles à [email protected].