Il peut être difficile de définir un dépanneur, même si vous en connaissez généralement un lorsque vous en voyez un. En règle générale, nous définissons un dépanneur comme un petit magasin stockant une grande variété d’articles essentiels, notamment des aliments et des collations (prémontées, parfois préparées sur place), des articles de toilette, probablement des fournitures et outils de ménage de base, des magazines et journaux, et des bonbons. Les heures seront sûrement longues. Selon les lois locales, certains vendront de l'alcool. (En gros, s’il est possible de vendre de l’alcool, un dépanneur vendra de l’alcool.) Certains vendront des billets de loterie. Certains vendront de l'essence, mais pour éviter d'être désignés comme une station-service avec un kiosque à emporter, un dépanneur doit également vendre tous les articles ci-dessus. Une station-service qui vend également des sodas et du café n’est pas un dépanneur.
Chaque ville a quelque chose comme ceci, le locataire principal dans de nombreuses cartes mentales de citadins de leur quartier. Mais dans de nombreux endroits, on se moquerait de l’immeuble pour l’appeler "dépanneur". C'est une bodega. C'est un packie. C'est un magasin de fête. Ce que vous appelez le magasin au coin en dit long sur votre lieu de résidence.
Une bodega à New York. (Photo: Steven Pisano / CC BY 2.0)
le bodega, à New York, est peut-être la variation la plus célèbre sur ce thème. Le mot “bodega” est un mot espagnol dérivé du latin apothēca, ou apothicaire. Il a diverses significations, dont aucune n’est «marché», comme il est couramment dit. (Le mot pour marché est mercado.) Au lieu de cela, cela signifie quelque chose de plus proche de «cellier» ou «cave», une description assez précise. En Espagne, il s'agit principalement d'une cave à vin.
Le mot est couramment utilisé à New York depuis les années 50 environ, à la suite de l'exode de Cuba avec l'arrivée au pouvoir de Fidel Castro. Un article publié en 1940 dans le New York Times définissait la «bodega» comme «la combinaison de l'épicerie et du bar à Cuba», définition qui serait remplacée dès que le mot deviendrait utilisé pour le dépanneur. De fortes vagues d'immigrants, en particulier originaires de Cuba, de Porto Rico et de la République dominicaine, ont atterri à New York à peu près à la même époque et ces immigrants ont commencé de façon disproportionnée à posséder et à travailler dans des bodegas. Leur mot pour le magasin est bodega, et donc le mot plus grand pour New York City pour le magasin est devenu bodega.
Il y a des exceptions même à New York; Dans une grande partie de Manhattan, les dépanneurs sont souvent appelés «épiceries fines», ce qui signifie épicerie fine. L'épicerie fine est un type de magasin popularisé bien avant la bodega par les immigrants juifs à New York, avec un accent mis sur les viandes, les cornichons et les sandwichs préparés à la commande. La ligne est un peu floue, mais aujourd'hui, la plupart des magasins de proximité à New York, contrairement à ceux du monde, comprennent également un comptoir de charcuterie. Le nom de charcuterie est resté ainsi..
UNE pulperia à Cafayate, en Argentine. (Photo: Daniel Peppes Gauer / CC BY 2.0)
Dans les villes québécoises, en particulier Montréal et la ville de Québec, le surnom de dépanneur vient d'une autre langue romane. Ils sont connus comme dépanneur, ou "dep" pour faire court, venant du français dépanner, signifiant "aider quelqu'un à sortir d'un confit", qui est un excellent nom alternatif pour un dépanneur. La chaîne de magasins prédominante au Canada français n’est pas 7-Eleven, mais Couche-Tard (traduction: «noctambule»).
À Detroit, le dépanneur est connu comme un magasin de fête, qui est une sorte de nom optimiste.
Boston en particulier et la Nouvelle-Angleterre dans son ensemble ont un large éventail de mots * faisant référence au dépanneur. Le plus intéressant est spa, qui fait référence à un vendeur indépendant de restauration rapide; Aujourd'hui, cela signifie généralement un comptoir de charcuterie, comme on en trouve à New York, mais cela incluait aussi auparavant des tavernes, des diners et des fontaines à soda. (Il est probable que le nom ait un lien avec ce dernier nom, même si en général ce terme est un peu démodé.) L’alcool n’est pas vendu dans tous les magasins de proximité, ce qui explique la popularité de ce dernier. emballages, abréviation de «magasins à forfait», le mot local pour magasins d’alcool. Les chaînes locales de magasins de proximité, comme les magasins alimentaires Tedeschi, sont appelées par leur nom. Votre dépanneur général, sans comptoir de charcuterie, sans alcool ni nom de marque? C'est juste «le magasin». Peut-être le dépanneur.
À Londres, moche peut être utilisé - le nom vient de «hors licence» et reprend le même raisonnement que le «packie» du Massachusetts. À Londres, certains magasins se voient attribuer des licences, également appelées «off-license», leur permettant de vendre alcool scellé pour consommation ailleurs. Le nom du magasin est devenu confondu avec la licence elle-même. De nombreux magasins remplissent le rôle de dépanneur.
Un dépanneur - ou un magasin de variétés, ou Konbini - à Akashi, au Japon. (Photo: halfrain / CC BY-SA 2.0)
À Toronto et ses nombreuses petites villes environnantes, le dépanneur est connu comme un magasin de variétés. Les règles de l'Ontario en matière d'alcool interdisent la vente d'alcool sauf dans les magasins gérés par l'État ou les magasins affiliés. Les magasins de variétés de Toronto ne peuvent donc pas vendre de la bière..
Dans le même esprit, les Philippines ont la magasin sari-sari. Sari-sari est le mot tagalog pour «variété».
Dans les villes de Nouvelle-Zélande et d’Australie, le dépanneur est connu comme un Barre de lait, ayant été à l'origine une sorte de twist sur le malt shop américain. Alors que la popularité d'un lieu de rassemblement sans alcool diminuait, la plupart d'entre eux commençaient lentement à ajouter de nouveaux articles à leurs stocks et finissaient par devenir un dépanneur reconnaissable. Parfois, on les appelle aussi les laiteries ou le plus général superette.
Une rangée de magasins de sari-sari à Bohol, aux Philippines. (Photo: domaine public)
En Amérique centrale, en particulier au Costa Rica et au Panama, ces magasins sont appelés pulperias. Le nom est un peu mystérieux. en Espagne, le même terme est utilisé pour désigner les restaurants spécialisés dans le poulpe (pulpo en espagnol) mais il n’ya pas de lien évident entre la pieuvre et un dépanneur que je puisse trouver. Il est possible que le nom vienne de deux produits vendus dans les dépanneurs d’Amérique centrale: la pulpe de fruits et le pulque, une boisson alcoolisée légèrement fermentée.
A Paris, ils sont connus comme Arabe du coin, ou «arabe du coin», en raison du pourcentage élevé de propriété nord-africaine dans cette ville. Il ne traduit pas mieux en français qu'en anglais.
Dans les villes japonaises, 7-Eleven est incroyablement populaire, mais les dépanneurs indépendants sont connus comme Konbini. Ce terme est une abréviation de Konbiniensu Sutoa, qui est une sorte de japonisation de l'expression anglaise «dépanneur». Au Japon, le dépanneur est essentiellement connu sous le nom de «dépanneur». conveni.
Une barre de lait à Bulleen, en Australie. (Photo: Susan Fitzgerald / CC BY-ND 2.0)
Certaines des autres grandes villes asiatiques utilisent différents termes pour désigner les sous-genres du dépanneur. En Malaisie et à Singapour, 7-Eleven règne en maître, mais Singapour possède également le magasin de maman. Celles-ci appartiennent généralement à ceux d'ascendance indienne - une énorme partie de la population singapourienne - et proviennent du mot "mama" en tamoul, qui signifie quelque chose comme "ancien". étage de logements publics à Singapour.
Le Mexique est un peu bizarre. Il existe de nombreuses chaînes, Oxxo étant la plus grande, et la chaîne locale sera souvent nommée. Les termes plus généraux incluent tienda, qui signifie simplement «magasin» en espagnol, ou divers (signifiant quelque chose de proche de “variété”, comme dans les versions canadienne et philippine) dans le sud du pays. Mais les misceláneas servent à d'autres fins; ils sont beaucoup plus répandus dans les zones rurales que les dépanneurs dans la plupart des autres pays et sont souvent utilisés comme espaces de réunion de la même manière qu'un bar ou un café..
Un dépanneur au Québec. (Photo: Paul Joseph / CC BY 2.0)
Les noms moins créatifs pour le dépanneur sont plus répandus. Le «dépanneur» lui-même est très courant; cette expression est largement comprise, sinon utilisée, dans le monde anglophone. L’autre terme le plus populaire est “dépanneur” ou “dépanneur”, qui peut désigner soit l’emplacement du magasin (beaucoup se trouvent littéralement au coin ou au croisement de rues, pour augmenter la circulation piétonnière), soit son anonymat quel que soit le nom réel du magasin, c’est celui qui se trouve au coin le plus proche de l’endroit où vous vous trouvez à ce moment-là), ou même à l’expression «pour bloquer le marché».
Boutique du coin est le terme le plus utilisé au Royaume-Uni, et dépanneur est à peu près aussi commune que épicerie dans toutes les parties des États-Unis qui n’ont pas de nom spécialisé. D'autres noms courants proviennent de l'hypothèse erronée selon laquelle un dépanneur est une petite épicerie: supérette, mini, superette, ce genre de chose. Mais bien sûr, un dépanneur n’est pas simplement une petite épicerie: il est en quelque sorte beaucoup plus grand que cela..
* Mise à jour du 14/09/2017: Cette histoire a été mise à jour depuis sa première publication afin d'élargir et de clarifier la variété de termes utilisés pour un dépanneur à Boston et dans la grande région de la Nouvelle-Angleterre..
Gastro Obscura couvre la nourriture et les boissons les plus merveilleuses du monde.
Inscrivez-vous pour recevoir notre courrier électronique, livré deux fois par semaine.